索文翻譯公司—文件類(lèi)型—翻譯校對
翻譯校對
校對依照原稿及設計要求在校樣上檢查、標注排版差錯?!靶Α币灿脕?lái)指稱(chēng)負責校對工作的人,亦稱(chēng)為“校對員”。校對是保證學(xué)報質(zhì)量的重要環(huán)節,是對編輯工作的繼續和補充。校對必須高度負責,認真細致,樹(shù)立嚴謹周密,一絲不茍的作風(fēng)。根據原稿,核對并清除校樣上的差錯。改正在政治思想上和科學(xué)性上遺留的不準確的提法和詞句。清除語(yǔ)法修辭上遺留的差錯和毛病。清除錯別字。解決和消除任何疑點(diǎn)。
把握校對標準
編輯負責校對、印刷工作的組織和實(shí)施,及時(shí)送取稿件和校樣,做好與印刷廠(chǎng)的業(yè)務(wù)聯(lián)系。校對以原稿為準,不得在校樣上隨意增補、刪減,發(fā)現原稿錯誤及編輯處理的疏漏和失誤做出標示,由編輯對原稿、校樣予以處理。若作者提出修改時(shí),要盡量堅持不動(dòng)版面、不動(dòng)字數的原則,減少改版的麻煩。
準確使用校對符號,消滅錯字,補齊遺漏,糾正版式錯誤,嚴格執行三校加點(diǎn)校制度,保證期刊質(zhì)量。校對以對校、折校為主,根據實(shí)際情況,部分稿件由作者校對一次,校后由編輯對格式、質(zhì)量復校一次。校對時(shí)要注意版面的規范、美觀(guān),排版的合理。校對差錯率要保持在萬(wàn)分之二以下。
遵循校對的程序,交叉三校制
一校(作者、責任編輯各校一次):側重對原稿校對,力求校樣與原稿的一致,糾正版式錯誤,對有疑問(wèn)處作出標示。校后通讀一遍。要求作者不能對原稿作大的改動(dòng)。二校(責任編輯、執行編輯各校一次):校對時(shí)要確定一校校出錯誤已改正,糾正版式錯誤,并對文稿中的疑問(wèn)予以處理,填補遺缺,統一體例。三校(執行編輯校一次):校對時(shí)要確定二校校出錯誤已改正,對校樣進(jìn)行綜合檢查,清理差錯,確定版面格式。
點(diǎn)校:對三校校出錯誤予以核對,并對文章、版式作最后通校,確保清樣無(wú)差錯。校對簽名。校對者應在每次校樣上簽名,并標明校次,以防差錯。責任編輯甩開(kāi)原稿和三校樣,對清樣進(jìn)行閱讀,尋找差錯。在讀樣后,進(jìn)行總體掃描,檢查有無(wú)錯字、漏字、表格與插圖是否合乎規范,字體、字號使用是否正確等。
明確校對內容
檢查多、漏、錯文字及標點(diǎn)、符號錯誤;核對標題、署名,文中人名、地名、數字、公式。檢查版面、格式,圖表位置及表題、圖題,字體、字號、字距和行距。檢查標題位置、層次及轉行,注釋、參考文獻及序號,核對中英文目錄及頁(yè)碼與文章的一致。檢查目錄及對應的頁(yè)碼、刊眉、頁(yè)碼順序、版權,封面、封二、封三、封底的文字、刊號、年月期號。
索文翻譯專(zhuān)注于各類(lèi)商業(yè)文件翻譯服務(wù),對商業(yè)文件翻譯
的特點(diǎn)有準確的把握,在商業(yè)文件翻譯方面有多年的經(jīng)驗,
我們深知商業(yè)文件翻譯的質(zhì)量極其重要,為此,制訂了以下
翻譯原則:
1.充分溝通,了解客戶(hù)需求
2.科學(xué)合理安排翻譯流程
3.詞匯、術(shù)語(yǔ)統一
4.文件保密
堅持不懈的對國內外優(yōu)秀翻譯資源整合,我公司已擁
有一批系統化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗豐富的翻譯人才,多名專(zhuān)家
教授級的譯審、顧問(wèn)和外籍專(zhuān)家,并可隨時(shí)組織專(zhuān)家組指
導和審校大批量專(zhuān)業(yè)翻譯資料。索文翻譯公司承諾:準確
、守時(shí)、保密地為客戶(hù)提供翻譯服務(wù)。我們鼎力提供每位
客戶(hù),質(zhì)量最高、速度最快的翻譯及本地化服務(wù)。索文翻
譯憑借嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的
審核標準已為聯(lián)合國組織、政府機構以及歐美、亞太區的
全球性跨國公司提供了高水準的翻譯。
|